© Media
Watch 11 (1) 206-242, 2020
ISSN
0976-0911 | E-ISSN 2249-8818
DOI:
10.15655/mw/2020/v11i1/49765
Use of Associative Data Dictionary for Ethno-Linguocultural
Interpretation of Animated Film
Kudryavtseva Ekaterina L’vovna1,
Bubekova Larisa
Borisovna2,
& Danilova Julia Jurevna3
1International Council on
Multilingualism and Intercultural Communication, Germany
1,2,3Yelabuga Institute
of Kazan Federal University, Republic of Tatarstan (Russia)
In the article the associative semantic
series of Russian and German linguocultures as native, grown and living on the
territory of relevant countries (Russia and Germany) are analyzed in
juxtaposition with the associative dictionary of Russian representatives who emigrated to
Germany from Russia at the end of 20th century
(1980-2000). This allows to identify the features of formation process of ideas
about national picture of the world of German native speakers as well as
carriers of Russian language and culture as native inside and outside the
diasporas using screen adaptations of translated literary works, more precisely
– “pseudo-film adaptations” (the term is ours – the author’s note), including rethinking
and interpretation of the contest within national picture of the world as
foreign. The reason of the research was the reflections on the causes of Soviet
– Russian animated series transformation of artistic reality of the origin
(German folktale “Bremen town musicians”) by the scriptwriters through creation
of the new author’s product and the screen version in the genre of animated
musical on its basis without complying with the precision of visual and other
components of ethnocultural reality. To study the research problem objectively,
we based on the associative data dictionaries, which allowed us to build
associative series and to deduce typical associative profiles, largely
stereotypical, both for Russian and German native speakers.
Keywords: Association,
associative dictionary, animation, stereotype, language
combination, ethnolinguoculture
Associations as a Way of the Categorization of the Surrounding Reality
Anthropocentrism, i.e., turning to the phenomenon of a man, the
specificity of his picture of the world, linguistic consciousness,
linguocultural and ethnic priorities, and stereotypes, its linguistic
personality, has become dominant in modern humanitarian, scientific research
paradigms. In this regard, the concept “association” (Lat. associare –
“attach”) acquires special significance within this work, and its plane of
content can be specified in general sense as emotive-cognitive communication
between any phenomena when actualizing one of them necessarily entails
objectifying the other one (Bozhkova et al., 2019; Saenko et al., 2019). This
communication is due to the subjective experience of an individual, which can
coincide with the cultural experience that it belongs to, but also, this
communication is always purely personal, rooted in the experience of a concrete
person (Frumkina, 2007). In our view, the association is the complicated
synthetic phenomenon (cognitive process and its result), due to many
extra-linguistic factors: culture, history, and experience, national and
individual, clothed in the language (Bozhkova et al., 2019). The proof to that
can be the data of a Russian psycholinguist, A. A. Zalevskaya, who also
notes that the nature of verbal associations is determined by cultural and historical
traditions of the nation, for example, the typical verbal associations to the
stimulus bread are for the Russian – bread-salt, for the Uzbek – bread-tea,
for the French – bread-wine, for the German and the American – bread-butter:
etc. (Zalevskaya, 1999).
Associations are an endless stream of
information: during the whole life, hundreds of different associations born in
human consciousness are often used as means of communication, classification,
deduction, induction, analogies, comparison, i.e., categorization of
surrounding reality by an individual. The birth of associative series the
“stream of consciousness” (the term of American idealist philosopher William
James, The principles of Psychology, 1890) is determined by
ethnocultural and ethnosocial factors.
Like a river is defined by the occurrence of its bed, the ground of its
banks and the state of its landscape, so the inextricable link between the
extra-linguistic context (literature, cinematography, politics, and much more)
and its interpretations, incorporated in the analysis of associations (verbal
expression of non-verbal allusions) is obvious.
The attempt to objectify the subjective
associations of an individual involves coming to associative dictionaries as a
source of codification of information about the majority of the test group with
the identical indicators of age, gender, profession, the area of residing,
ethnicity and religious beliefs, etc. Extra-linguistic factors affect the
nature of the associations as A. A. Leont’ev mentions, the inhabitants of
Yaroslavl and Dushanbe gave different reactions to the same stimulus brush
during his experiment: brush – Rowan (Yaroslavl) and bunch – grapes
(Dushanbe); people of different profession: a bandmaster (brush – smooth,
soft), a nurse of surgical department of a hospital (brush is
understood as hand – amputation) and builder (brush – hair)
(Leont’ev, 1999).
In our view, this fact confirms the idea
that the stream of human consciousness, its pieces (associations in particular)
are determined ethnoculturally and ethnosocially: mentality is a set of typical
manifestations in the categories of the native language peculiar (conscious and
unconscious) perception of the external and internal world, the specific
manifestation of national traits, intellectual, spiritual and volitional
qualities of one or the other cultural-linguistic community (Kintsch, 1977;
Kolesov, 1999).
Political imaginary (the term of B.
Anderson) is necessary for the survival of the ideology of the state. The
legalization of the political imaginary as collective occurs primarily through
the art of cinema, as the most attractive and accessible art form. And the
result is the formation of “political imagined community” is reflected in the
composition of the associative dictionaries of individual citizens and entire
communities.
Associative
Dictionaries as the Base of Scientific Practice-Oriented Data
An associative dictionary (AD) is
understood as a set of associative norms obtained by the associative experiment
(AE) on a specific list of stimulus words. In other words, the AD model is some
ordered sequence (set) of associative fields obtained as a result of the free
AE.
A.V. Kirilina
highlights two trends of lexicographic description – the creation of
system-oriented dictionaries, which reflect the whole lexico-semantic system of
the language, and the appearance of “anthropogenic” dictionaries representing
the average vocabulary and rules for its use of a separate linguistic identity,
an average native speaker, i.e., the dictionary addressed to the problem “a man
in language.” The first ones are intended for reference and educational purposes,
and the second ones are intended for training, aimed at active mastering of the
language and the maintenance of knowledge about it (Kirilina, 1993). Such
differentiation allows attributing AD to anthropogenic dictionaries as they
contain the active “everyday” vocabulary (the average vocabulary), with the
greatest closeness of meaning and sound (form and graphemes). Therefore, AD
refers to descriptive dictionaries. They are not prescriptive or normative. The
information contained in them is the reaction of the representatives to a
certain culture, a kind of cognitive illustration of life, a part of a
universal (international) picture of the world. We will name only some of them
(as it is not the purpose of the experiment). The well- known dictionaries are
Kent and Rosanoff dictionaries (Kent and Rosanoff 1910), Kish thesaurus (Kiss,
Armstrong, & Milroy, 1968-1971), and others. The first similar Russian
dictionary was “Dictionary of associative norms of the Russian language,”
edited by A. A. Leont’ev (DANRL, 1977). At present, the most complete
dictionary of the Russian language is the “Russian associative dictionary”
(RAD). The compilers are J.N. Karaulov, J.A. Sorokin, E.
F. Tarasov, N.V. Ufimtseva, G. A. Cherkasova (RAD, 2002). The
present research was based on the RAD data; in particular, the reaction of the
respondents was commented on and result in the free AE.
We want to
mention that on the one hand, quite a lot has already been done1. On the other hand, AD is not used enough as it could be of great
help in interdisciplinary practice-oriented research. We tried to summarize the
examples of such use in table 1 below.
Table 1. Ways of
disciplinary AD database application
Discipline Application of AD
Neuropsychology,
(i) Check the level of development of
the child following the levels of
Psychology, development of the other children
at this age (AD of the age). For ex
Neurology ample, there is a method of
neuropsychological evaluation for children based on the analysis of associative
series. Using this sample, we study the ability of the active learning of
words, the ability to switch from one word to another, and from a one-word
group to another2.
(ii)
Determination of brain activity preservation of an adult (including speed of
response, color-diagnostics on associations) (AD of a patient with
schizophrenia and similar pathologies, leading to an altered state of
consciousness). For example, the psychological state of a respondent, his views
of life and peculiarities of thinking can be understood with the help of the
association tests. The wide-spread color
test of Lusher refers to AE as a craving for this, or that color palette is
associated with the projection of the inner states of a person3.
(iii)
Determination of IQ/creativity level (speed, volume, abnormality of
associations; AD of individuals with IQ higher than 120).
(iv)
Analysis of associative brain systems. For this purpose, the Institute of
Linguistics RAS creates the information and research base of modern Russian
language materials of mass AE, which gives the possibility to obtain
information concerning the psychological equivalents of “semantic fields’ and
to identify the objectively existing semantic relatedness of words in the mind
of a native speaker4.
Using AE in
medicine, scientists were able to show that 1) the association (“verbal
response”) in the various forms of nervous and mental diseases are often
different in forms (complexity communicative-response words with the
“stimulus”) and the rate of reaction; thus, AE facilitates the diagnosis of the
disease; 2) using AE was often able to detect hidden traumas, affective
experience and “complexes” of the patient: in those cases, when the
word-stimulus arouses affective memory, reaction is dramatically violated in
shape and inhibited5.
Ethnopsychology Checking security/progress ethno-identity;
the influence of ethno-components of the identity of the bilingual (AD Bilingua
with ethno-component). For example, E.E. Volchkova in her thesis “The
influence of bilingualism on the ethno-identity of ethnophores and their
perception of the ethnic neighbors’ cultural values in Tatarstan” examines the
impact of bilingualism on ethno-identity and notions of cultural value orientations
of ethnic neighbors, living in a multilingual environment (Volchkova 2007).
Linguistics Test of aptitude,
linguistic-cultural component (AD of professions in native and foreign
languages). So, when defining professional inclinations of the personality is
taken into account. About this, I. Bogoslovskaya stated in the article
“Modeling associative field of extroverts and introverts: the results of the
psycholinguistic experiment” (2011).
Criminology, (i) Identify the individual’s
particular social group (as of society,
Sociology including prisoners,
professional societies.
(ii)
Determination of the place of origin of the long stay of the individual
(regional AD).
(iii) For judicial author, study and phonoscopic
expertise (the authorship of documents). Read more about it in the thesis of
Y.N. Baranov “Theoretical basis for the application of linguistic
knowledge in criminology in the production of phonoscopic and author study
expertise” (2004).
Psychotherapeutic
(i) Identifying the root causes (subconscious
level) in the family/team
researches (contradictions of AD
participants in response to a single stimulus).
team-building (ii) The definition of character
types (extrovert or introvert, etc.)
(As extra- and introvert).
(iii) The
definition of competency (also in the framework of channeling migrants optimal
for the bottom region, and profession). The sample may be the project to create
“Information system for cognitive experiments” which aims to build a
programmable computer system supporting empirical and theoretical cognitive
studies of verbal consciousness of the native Russian language - culture,
computer modeling of the mechanisms of language consciousness to solve the
fundamental problems affecting several related disciplines (cognitive linguistics,
computational linguistics, cognitive psychology, psycholinguistics) – issues of
typology of knowledge, their volume, quality, handling them in the scale of the
Russian language personality6.
Religion Determining predisposition
to “militant religion,” extreme “manifestations” of religious
teaching/distortion (as a representative of a certain Church/religion).
Pedagogy (i) Determining the level of
linguistic competences in native and foreign/second languages, the volume of
vocabulary, taking into account the ethnocultural component (conformity of AD
for speakers as a native speaker of Russian with similar age, sex, and other
indicators).
(ii) The
object of study, the speech model for learning.
Public
relations (i) Source of information
about the association appeared in the
(speechmakers,
speaker’s mind about a concrete
national character and a picture of
speechwriters) the world by specific incentives and
the use of “positively infected”
advertising
business motivations in promotions.
(ii) Use words-signals
for prepared statements of politicians and others to particular audiences with
respect associative series of a specific professional, gender, or regional
audience. Thus, on the Internet, we came across the discussion of different
reactions on the word combination “metal furniture,” which was offered by a
marketer Yulia Kozlova. She is interested in the primary associative array,
whereas professionals working in this industry understand the above term as
certain products. The purpose of the experiment is to understand the percentage
of matches for the correction vector of the company’s activities7.
Gender
researches (i) Association of markers
about sex (including non-physiological predisposition) underlying gender-based
development of key competences.
(ii) The use
of the AD in gender studies for medical, professional, social, and other
reasons. See the work E.I. Goroshko “Features a male and female associative
picture of the world in the Russian language” (1997).
Intercultural (i) Determining based on the AD
potential representatives of concrete
communication nations to the intercultural
communication and the reasons for failure (anthropological, ethnocultural).
(ii)
Identifying potentially “negative” (not only the traditionally taboo in the concrete
culture) and “positive” from the association’s stimulus words to prevent
barriers in intercultural communication.
For multifunctional and multidisciplinary work with the AD requires a
multi-layered “mask” of extralinguistic input data in the AD with the following
samples: sex, age, era (AD based on the diaries, letters, messages, etc. of the
past centuries), place of birth, place a long stay (more than five years),
religion, marital status, native language(s), foreign language(s) (proficiency
level not lower than B1), level of education, occupation, hobbies, job,
position, belonging to risk groups / with special social status (prisoners,
representatives of radical groups, sports fans, inmates of the orphanages),
diseases are affecting the structure of personality (mental illness, drug, and
alcohol dependence, stroke, etc.).
In the process of working with the AD, some logical questions arise.
How it is situational, i.e., determined, dictated by the situation in which it
turns out individual speakers recipient/testing? What is the percentage of
human, cultural, situational, individual context of the total number of
received and secured in the dictionary reactions of the respondents? The answer
is obvious: any AD is situational as it contains different parts of human,
cultural, situational, and individual contexts. This leads us to the idea that
to conduct interdisciplinary research, a single interactive associative
dictionary, which would take situational isolation into account and have
regular updates about the rapidly changing realities8.
Using elements of AE in the learning process of intercultural
communication, we have proposed a test job on the speakers within the
teaching/learning of foreign/non-native/other native languages:
(i) to name the most frequent associations;
(ii) to explain ethnocultural background
(backgrounds for bi- and polylingual);
(iii) to make the dialogue/text according to the
given situation with the most frequent lexical units of AD;
(iv) to participate in the game “Generator of
accidents” based on the AD (conductive/teacher calls out a word, students
within a pre-defined ethnic and other contexts call or draw/write possible
associations later compared with AD data and receive points for frequency or
vice versa, the abnormality of the reaction word).
The
event has shown that outside of such collection, processing, the codification
of information, questions remain, in our view, very serious and promising. In
particular:
(i) Does the visualization appear in the
imagination/(sub)conscious of a recipient?
(ii) If the same recipient is offered
consistently/at the same time the verbal stimulus (e.g., “table”) and visual,
with the same/different, opposite filling (for example, a drawing or a photo of
the table/floor) to which of them the reaction will be faster and more
voluminous? To audio-text or video?
(iii) What gives more creative freedom and
individual perception and analysis: comparing radio, print media, and
multimedia?
The above factors caused our research to formulated the following
questions: (i) How mobile and how stable the (stereotypical) ethnocultural
formation of personality development formed in preschool and school-age by
viewing certain content animated and feature films (in our case – animated)?
(ii) to what extent an individual is exposed to the impact and transformation
in adulthood in case of changing the country of residence and, as a
consequence, ethnic, linguistic and cultural background?
Graphics of Animated Films as the Basis for the Creation of Ethnic
Stereotypes
We are what we eat... We are what we read9... Finally, we are what we see… Have you ever thought about what stereotypical views a child receives while watching
animated films? What linguistic and cultural stratum of consciousness is laid
by animation at an early age?
The first multimedia annals in the life
of the younger generation are cartoons, they (and also tales) are a compressed, shaped, visualized, situational
(communicative) children’s encyclopedia of life and nourish the emerging
consciousness (in particular,
ethno-linguocultural data about the world, its rules, and laws. For lack
of own life experience, what was seen at the age of 3 to 8 is most clearly
fixed in mind for years.
Note that our Russian-speaking
respondents remembered the cartoons from their past in connection with their
countries of residence (10 years and over in emigration): England – “Alice in
wonderland,” Germany – “Bremen town musicians,” Sweden – “Travel with the wild
geese.” While memories of their Russian peers who grew up in the USSR were not
adjusted by changing the place of residence, they drew the following parallels:
the UK – “Winnie the Pooh and Piglet,” Germany – “Bremen town musicians”; Sweden
– “Kid and Carlson.” We want to note the only match is “Bremen town musicians,”
which is largely due, in our opinion, to the presence of a topographic marker
in the title.
The fairy tale “Bremen town musicians”
(“Die Bremer Stadtmusikanten”) is the 27th in the collection of the Brothers
Grimm from the second edition in 1819 (Grimm, 1994, 1999). In Russia/USSR,
cartoon on the fairy tale forms a series, united by the scenarios of Y. Intin
and V. Litvinov and music of G. Gladkov: “Bremen town musicians” (1969),
“Following the Bremen town musicians’ (1973), “New Bremen musician” (2001). In
“Wikipedia,” the genre and the scene affiliation of the first cartoon are
defined as “animated musical” and “musical fantasy” on the theme
of fairy tales by the Brothers Grimm10. The same
text is given in the credits before the beginning of the first movie.
Russian speakers formed the associative
lines given below as a native language (including subsequently emigrated to
Germany from the USSR/the Russian Federation) based on the animated films
discussed in this paper (as well as of other works of literature and media).
Note that in Germany, there were no residents of the city of Bremen among the
interviewed respondents. As AD of an adult is less susceptible to transformation
due to of exposure to the recipient of the information obtained as a result of
the expansion of its own experience or the experience exchanged with native
speakers of the same (Russian in Russia) or different (the second generation of
Russian-speakers in Germany) national picture of the world11, the associative data series up to the present time keep contributing
to cross-cultural communication and influencing the perception of
first-generation migrants from the USSR/Russia. The impact of this “capsule
subjective society”12 (our term – the authors’ note) depends
on several factors: the success and duration of the integration processes in
the new community; the status and social situation in the country of origin and
current residence; the volume and intensity of intercultural communication with
native German; the national picture of the world; the level of interaction with
works of literature and cinema as a “school of life” (typical for Soviet and
Russian intellectuals, especially for people born in 1960-1970s).
We believe that during the “information
blockade” (a so-called “cold war”) in the USSR the younger generation was
offered the image of Germany13 as a
generic fabulously stereotypical (and not individually-typical for any city or
region of the country), and now can reflect Europe as a whole, in particular
through the submission and disclosure of humanity, but not the narrowly German
ethnocultural values. Germany represented in the tales by Brothers Grimm, on
the one hand, was a part of everyday life along with the Russian folk and
author’s tales; and, on the other hand, according to the rules of the
fairy-tale genre in the form of animated musical, acquired features of a
distant, fictional, magical land, which is impossible to visit in reality. Taking
into account the specific media of the Russian national character of the era
after the “thaw” in the 1960s – the tradition of exploring the world and
oneself through art and literature reflected including the following (Table 2)
associative series, including a large number of precedent phenomena (we
commented on the reactions of the respondents due to the known historical and
political events, literature, cinema, sustainable expressions).
These features have
been transformed over time. The cartoon “Following the Bremen town musicians”
(1973), is completely devoid of literary basis of the brothers Grimm, people
(the crowd) display the individual traits and diversity: instead of typical
plump blonde philistines, we can see people in different clothes, with different
hair color and hairstyles, of different age, growth, etc. (35:12 min). Besides
that, there is a new character – a detective in a suit a La Sherlock Holmes and
the cab (typical markers of English/London police) (21:08 min. and 21:24 min).
The band of the “Bremen town
musicians” reminds the style of clothing and hairstyles of the Beatles (for
example, the cock is rather convincing in the role of J. Lennon; 34:50
min), and the Princess’ groom looks like Elvis Presley (from clothing to a
shadow – the silhouette of the famous singer, “body language” by A. Pease)
(28:06 – 29:09 min)14.
The authors of the cartoon mixed
different temporal layers in one era and different cultural traditions – from
cognitive and denotative markers of oral folklore to modern times (1960-1970s
and 2001). Among the pieces of furniture, the clavichord attracts the attention
in contradiction (historical!) with an electric guitar and other musical
instruments of wandering musicians. There is no specification of the
geographical location: the city turns to be surrounded by a river and mountains
with valleys (0:15 to 1.50 min) – traditional obstacles for the hero – Savior
of a Princess.
It is noteworthy that authors of cartoons
objectify all the established (generic) stereotypes: in particular, blue-green
world of nature (0:15-1:50 min; 13:17-15:17 min), a grey stone city (1.51-6.09
min; 15.18-18.52 min), a dark blue romantic night of love with silver stars and
a golden moon (6.10-7.47 min), blood-red hues of the robbers’ world (7.62-10.04
min); confrontation of color between the city and the countryside/village, the
palace with its inhabitants and the Troubadour and the Princess. Is it typical
for tales: the world of good and evil? Probably it is not – the world of the
past and the future, outside of time; the world of fathers and children.
Thus, the culture shock has not occurred,
but also the desire to move to a real country named Germany didn’t appear: it
was a familiar “stranger” on the classics and fairy tales and, therefore, not
as attractive as a model of socialist countries, which were shown in news and
fiction films. Thus, the animated film for the younger generation, as a feature
film for adults, was the representative of “soft power,” forming the world
information space for a national picture of the world of the Russian representatives
concerning other countries, nations, ethnic and cultural traditions, etc.
In 2001, when information and human flows
between Germany and Russia reached its maximum volume, the look of the cartoon
“New Bremen” (2001; directed by A. Gorlenko) was redefined and acquired modern,
but still cliché traits of not only typical German character (a European
average town; 1:22 min). Germany and its history indicate only the points in
the clock mechanism in the Intro to the cartoon (in one row of the coin with
the profile of the animation-king, from Reich marks to Deutsche marks).
Meanwhile, the monetization of consciousness, the triumph of the “yellow
master,” a financial idol, was depicted by I. Goncharov in his novel “Oblomov,”
characterizing the whole western world, confronting the world of traditional
Russia. Thus, the scene is “averaged” again. Nothing contributes to the
narrowing of geopolitical space, neither the palace, turned into ruins, nor the grown city with red-tiled roofs; or
the old king “forgotten” by the relatives and becoming the target of robbery
attacks in the 21st century - the owner of the Bank – pyramid “Wrong–Beech”
(Byaka-Buka) and a detective-adventurist bought by her, etc.
In this sense, the cartoon is already a
parody of Westernism in Russia itself, and not its idealization compared to the
“rotten” capitalism. Thus, the changes become obvious in the ethnocultural
component of the consciousness of native speakers, irreversible even when
resettlement on German ground (though not in the city of Bremen), under the
influence of television in childhood and adolescence. The fact that it is an
irreversible process can be partly attributed to the popular opinion of
psychologists about the formation of personality and consciousness (in
particular, linguistic, ethnocultural, etc.) it happens in childhood (in
average up to 6 years), the age of “cartoon lovers” who absorb huge portions of
animated entertainment and information flows and absorbing like a sponge. A
difficult question remains unresolved – was the substitution of a visual and
informative series done purposely or not?
Methodology
The features of the language consciousness of the group of carriers of
a particular ethnic and linguistic culture can be defined as the object of
research. The subject is associates (verbal reactions of the respondents) as a
reflection of national-cultural peculiarities of the perception of reality
through the prism of national (Russian and German) pictures of the world –
images of ethnic groups consciousness.
Therefore, this article aims to analyze,
comprehend and describe the differences and similarities of linguistic
consciousness of representatives of different ethno-linguacultural communities
through the use of associative data dictionaries and the content of the
animated film about the Bremen town musicians.
A free AE (which is recognized in the
modern humanitarian scientific paradigm as one of the leading ways of updating
the language consciousness of the individual) has become the primary method for
collecting factual material with subsequent processing and analysis. We will
not specifically dwell on the description of the experiment as the methodology
is described in detail in many works on psycholinguistics and is unquestionable
(Deese, 1965; Sanrya, 1977; Goroshko, 2001 and others). The results will allow
us to see the features of the national-cultural perceptions of the real world
through associates, fragments of language consciousness.
Characteristics of the Respondents
The total number of respondents who participated in the experiment was
166 people. All respondents (respectively, their verbal reactions) were divided
into three groups according to a certain ethnic and linguistic culture. The
speakers of Russian as a native language in the Russian Federation (32
participants) made the first group; the second one consisted of 65 native
speakers of Russian living in Germany (mainly migrants of the 4th wave), native
speakers of German as native in Germany (69 participants) set up the third
group.
The age of respondents varied from 30 to
50 years. The reason for the preference of such age range was the lack of
military disasters in the relations between the USSR/Russia and Germany from
1960 to 2013 leading to the changes of consciousness; the maturity of the
respondents in the USSR/the Russian Federation included the materials based on
the animated films considered in the present paper.
Additional parameters of the recipients
were domestic, social, or professional reasons for emigration (not dissidents),
duration of stay in Germany for at least ten years. The social status of
respondents were employees and middle/lower management of private firms and
government agencies; various professions (including pedagogical and philological
specialties). Knowledge of the native language in written and oral forms at C2
level, fluency in the language of the country of residence (for migrants from
USSR/Russia) – level B2-C1. The communication circle of recipients made up
migrants of the same and other language combinations, the native language of
the country of residence as native with the same social status.
We want to note that during the first
presentation of stimulus words for the German language speakers was carried out
in German, for the native Russians in Russian (regardless of the country at
present, but it was agreed that the Russians in Germany had the right on the
interference).
The respondents’ verbal responses
(associative series) to the stimulus words offered by the authors served as the
basis for subsequent more detailed study of the problem.
Both printed and animated works were used
as the sources for selection and formation of the list of stimulus words: the text of the original tale, “Die Bremer
Stadtmusikanten” German (Grimm 1994, 1999) and the content of the
Soviet/Russian animated films “Bremen town musicians” (1969)15, “Following the Bremen town musicians” (1973)16, “New Bremen musician” (2001)17.
We want to note that the list of stimulus
words in Russian and German languages was compiled taking into account the
realities of Germany and international realities, as reflected in the text of a
German folk tale “Bremen town musicians” (published as “Die Bremer
Stadtmusikanten”), and the content of the animated films “Bremen town musicians”
(1969), “Following the Bremen town musicians” (1973) with cross-cultural
(cultural) dominant, and complemented by key concepts, revealing the subjective
mutual representation of the nations participating in the survey. That was
objectified by the number of repetitions of identical answers of the
representatives under test.
Stimulus lexemes
were proposed in writing as a 1/4 part among the “language garbage” – random
words that are not related to the field of study.
The associative
series of native Russian as a native language in Russia is given based on the
“Russian associative dictionary” (RAD 2002) and its survey. The results of
their questionnaire/survey as well as the data both of the blog
http://www.assoziations-blaster.de and the practice-oriented work by F.
Dornseiff (Dornseiff, 2010) were used for associative ranks of the native
German language in Germany (Greifswald, Gastro, Karlsruhe). We also made use of
the fragments database graphic of the national kinds of literature and the
thesaurus “Visuwords.”18
Associative Series of the Respondents as a Part
of the Conventional Ethnic, Linguistic and
Cultural Picture of the World
Within the bounds of the AE,19 we
received verbal reactions of the respondents on the proposed stimulus words
from carriers of different ethno-linguistic cultures. Data associative series
(which we presented in the following table) were built based on associative
profile (such as AD, electronic thesauri, blogs) to increase the objectivity of
the results and, if necessary, to identify their compliance/discrepancy with
the conventional picture of the world. Moreover, during the simulation of
associative space, we used the results of the written blitz surveys and
subsequent selective in-depth interviews of the respondents.
The responses of the participants of the
experiment are given in table 2 in rank order by frequency (most frequently
recurring issues of associations to rarer). Immediately we should make a
reservation, that we did not aim to construct associative field, with its
nucleus (the most frequent associations) and the periphery (single verbal
responses), as our interest lies in the attempt to identify the formation of
stereotypical ethnic and cultural component in the minds of Russian-speaking
respondents (residents on the territories of the Russian Federation and
Germany) as the part of the conventional national-cultural picture of the world
followed by ethnic, linguistic and cultural commentary of the results.
Therefore, we purposely made the selection of statistical indicators
(frequency) of the reactions: the associates have given by the participants at
least twice or more often were selected as factual material (in average 6-9
identical reactions and rarely more); accordingly, those of single-use were not
taken into account.
If the data of RAD (2002) and reactions
of the respondents coincided, they are presented in the total column in the
table, if the data diverged (in particular, the association received during the
AE, were not fixed in the dictionary). We divided them into two independent
parts: in the column “RAD Data,” we put a dash/minus sign, and in the column of
“Russian language in the Russian Federation,” we record the association data.
In the case of
“precedents,” such words/phrases are put in italics and commented on if
necessary in the total column “note,” which presents two types of comments:
“Linguo-cognitive discourse of respondents” and “Linguo-cognitive and visual
animated space.”
Linguo-cognitive discourse of respondents
(i) “Young Russia” – feature film (series)
I. Gurin about the epoch of Peter The Great. Adaptation of the novel by Y.
Herman. In general, this combination is popular: it is often used as names of
various social organizations and youth movements in Russia.
(ii) Matushka Russia (Russia-Mother) is a
national personification of Russia, an important component of national identity
reflected in literature, art, military propaganda, political rhetoric, popular
culture21. So this is a positive auto-stereotype.
In this sense, the reaction of Russian-speaking respondents “mother” generally
corresponds to the stereotypical Russian presentation about their country.
Moreover, the lexeme “matushka” is producing for the category “mother” formed
by a suffix way due to the suffix -ushk-
with affectionate diminutive value, which makes the semantic structure
of the word stereotypical estimated positive with culturally labeled
connotation.
(iii) The
birch tree is a traditional symbol of Russia. In the poems of the poet,
S.A. Esenin, the birch became associated with the home, the homeland, the
Russian hinterland. Birch is a component of a typical Russian landscape. The
unique strength of these associations acquired in the circle of the Russian
emigration while reading the poems of S.A. Esenin having a peculiar longing for
faraway Russia22.
(iv) Putin – the President of the
Russian Federation; typical association: the President always has a direct
association with the country in a particular time slice, since this is the
first face that represents the symbol of statehood.
(v) We also would like to note that in general nominees-onyms (mostly topographic names as Siberia, Russia, CIS, Germany, USA, Berlin, and anthroponyms as Putin, Brezhnev, Gorbachov) frequent and justified in the discourse of the respondents of all groups, since they are historically, politically, ethnocultural, economically marked.
Linguo-cognitive discourse of respondents
(i) Brezhnev – Soviet statesman and political
figure, who held senior management positions in the Soviet state hierarchy for
18 years, from 1964 until his death in 1982. Predictably and naturally, this
reaction in the discourse of migrants of the 4th wave.
(ii) Almost half of the reactions of the Germans
(Gorbachov, Perestrojka, Vorhang, Geschichte, Krieg) are precedential and
determined by the historical and political context.
(iii) Also noteworthy is the fact that in the
discourse of all groups of respondents, there are reactions with the seme
“destruction” – broke/ fell apart (in RAD and Russian speakers in the Russian
Federation), breakup (Russian in Germany) and Zerfall (Germans). On December
25, 1991, the USSR President M. C. Gorbachev announced the termination of his
activities as a President of the USSR “for reasons of principle”; On December,
26th the Supreme Soviet of the USSR adopted
the Declaration on the dissolution of the USSR in connection with the formation
of the CIS. The collapse of the USSR led to the independence of the 15
republics of the USSR and the emergence of them as independent States (Georgia,
Lithuania, Latvia, Estonia, Moldova, Armenia, Ukraine, Azerbaijan, Belorussia,
Kazakhstan, and others)23.
Linguo-cognitive discourse of respondents
(i) über alles – the first line
of the anthem of the Federal Republic of Germany (“Deutschland, Deutschland
über alles…”), written by Hoffmann von Fallersleben in 1841 and became a
“visiting card” of the country25.
(ii) All groups of respondents gave a response
Berlin, whereas the toponym Moscow as an association to the stimulus Russia was
not given (It occurs in the Russian-speaking population of Germany to the
stimulus Russian).
(iii) The Russian-speakers’ reaction to
order, in our opinion, is generic and stereotypical (hetero-stereotype),
because the image of Germans regarded by Russians is associated with
punctuality, precision, rationality, honesty, order (for example, sustainable
in the Russian discourse of the expression “German precision,” “German
punctuality”) in all areas of life. Therefore, Germany is a country of the
order. Moreover, the acknowledgment of this can be found in German phraseology
and paremiology: “Ordnung ist das halbe Leben”
(Order is half of life), “Ordnung muss sein!” (There must be
order!).
Linguo-cognitive discourse of respondents
(i) In RAD (2002), such an incentive is not given
as it is not a cultural constant, so all the reactions of Russian-speaking respondents
are essentially precedential. They refer us to the animated (less – literary)
products which have been the subject of our reflection: the name itself (or its
fragment) of the cartoon “Bremen town musicians,” and his characters (donkey,
dog). And there are no associations with music as an art form or the city
as a topographic reality. At the same time as the Russian and the German in
Germany, the most frequent were these associations musicians/musikanten/Musik
and the city/Stadt/Bremen.
(ii) One of the most frequent reactions was Hansa.
For the indigenous people of Germany do not think about Bremen outside of Hanseatic League, the non-documented union of
trading cities (about 200 cities and settlements throughout the entire period
of existence of the former Hanseatic Union; only 3 of them are stable and
considered as the successors of Hansa –
Hamburg, Bremen, and Lübeck). For immigrants from Russia, historical and
cultural component is not so important (although even in the name of Bremen
since 1990 and officially the word Hansa presents).
Linguo-cognitive
and visual animating space
In the cartoon “Bremen town musicians” (1969) the sea and sailing (association due to German linguistic and cultural tradition, included in the works of Caspar David Friedrich and then borrowed by M.Y. Lermontov and others; present visually in the beginning as the backdrop for realization of wandering musicians (00:47-00:54), the transition to the tune of “river” (1:05-1:07, 6:08-6:10) (see screenshots).
Linguo-cognitive discourse of respondents
(i) The dominant feature of this associative row
is the response language (note, it arises from the Germans – Sprache),
because of the lexico-grammatical potentials and syntagmatic relations: the
word “Russian” can be used in English both as a noun nominating ethnicity and
as an adjective characterizing the realities, their belonging to the Russian
reality. Along with frequent association are man and nature, due
to their syntagmatic and cognitive stereotypes: Russian language (first
nation and language is an integral part of the whole, the main the social
function of the language, or communication, so it is as linguistic and social
universal is a national treasure; second Russian language is the main
compulsory discipline in the Russian school education), Russian people
(anthropocentric view of the world: man as the media and the acting subject of
the Russian culture), Russian nature (as options: spirit, mentality)
(the set of emotional, mental, behavioral characteristics as ethnic
markedness). Moreover, all of them are “constants” of Russian culture (Stepanov
1997). It is clear that these reactions are connected and interdependent, are
mental centers within these associative series. Note that according to
J.J. Danilova and L.B. Bubekova the core of the lexical-semantic field of
the concept “Russian” amounted associates of respondents-Russian language/speech,
people, spirit/soul, determining its semantic and structural organization:
the field of the concept “Russian” triple (Danilova and Bubekova 2015).
(ii) The reaction muzhik in the Russian
linguistic and cultural discourse is polysemantic: 1. The farmer, as well
as all people of humble origins (colloquial). 2. The same as male (spoken). 3.
The same as a husband (colloquial). 4. Rude and ignorant man (spoken
disparagingly) (Ozhegov and Shvedova, 2004). Despite its stylistic marking
(“vernacular,” “spoken,” “disparaging”), in the modern Russian linguosociety
this reaction often functions as a result of the creation of an attractive
model of national masculinity, primarily based on the notion of so-called
“genuine Russianness”: typically, the image of “muzhik” in the minds of the
Russian – harmonious synthesis of male power-defender, his devotion to Russia,
the economic viability of the male breadwinner. Here is a common positively
marked the phrase “a real muzhik.”
(iii) It is noteworthy that the “formula of
meaning” in the field of geography (“nationality, a native inhabitant of
Russia,” according to http://tesaurus.ru/tes.php here and after), is not
represented.
(iv) die Russen kommen (“the Russians
are coming”) – documentary (year 2004; country: Germany; duration: 51 minutes)
with the same name, which presents a modern German version of the end of the
Second World in the East through the eyes of civilians: interviews with
witnesses; the memories of the dead; and finally, the same story of raped
Germany by Soviet soldiers, about which much has been written in the Russian
press. The Russian audience about this film is ambiguous, and opinions are
divided. For example, they can be read on from electronic resource
rutracker.org27.
It is not surprising that capacious
metaphorical expression “die Russen kommen” entrenched in the linguistic
consciousness as the German and the Russian, and is popular due to its high
marketing component. Here are two examples. In Germany, the project “Die
Russen kommen” was held: In Berlin cinema Babylon “our” [Russian – author’s
note] movies were shown for German viewers every Friday. Not the sensational
premiere of the last time, but the old, good, favorite movies: “Moscow does not
believe in tears,” “Five evenings,” “the Cranes are flying,” “Farewell to Matyora,”
Olga Delan was responsible for the choice and the presentation, a photographer,
a documentary filmmaker; she lives in Germany since 1993.
The second example
of the use of this expression due to the current political situation “Russia –
(Ukraine) – the United States.” In August 2014, the video appeared on the
Internet, “Obama, die Russen kommen nach Washington” (“Obama, the
Russian are coming to Washington” by German Internet users (duration: 1.13 min;
year of release: 2014)28. On the page of the Internet newspaper
“DAYS.RU 7 August 2014 a small article appeared “he Germans scare Obama by
Putin”: accompanied by the music of the Russian national anthem in the frame
appears a number of well-known figures associated with Russia sitting astride
on the bears [one of the most common hetero-stereotypes about Russians and
Russia – author’s note]. Russian President Putin heads the column of “riders”.
He is followed by defense Minister Sergei Shoigu. Then come Prime Minister
Dmitry Medvedev... foreign Minister Sergei Lavrov, Deputy Prime Minister Dmitry
Rogozin and the Russian Ambassador to the UN Vitaly Churkin.... the Prosecutor
of the Crimea Natalia Polonskaya... famous Hollywood actor Steven Seagal, who
is known for his support of Russia. “To be continued”, – says the inscription
at the end of the movie. It is noted that the video below is the first episode
of a big project, but additional details are not left. A large portion of
Internet users, many of whom are foreigners, praised the emergence of on the similar
Net video”29.
Linguo-cognitive
discourse of respondents
(i) House/Haus
is a universal concept, constant, hence the coincidence of the reactions of
respondents in all three groups, which are conditioned by the semantics of the
word “structure for living/family.” The reactions are due to paradigmatic
relations, in particular, family/Familie, village/in the countryside and Haushalt
(“household”), syntagmatic–native, my/mein, big/gross.
(ii) Specific from ethnic and cultural leaving
formula meaning, there seems to be a Russian response to build/ to
construct/built and German mieten (“to hire, to rent”), kaufen
(“to buy”). Discrepancies caused by social practice and tradition: in Russian
tradition the house you need to build with your own hands (during his life a
man must build a house, plant a tree and give birth to a child), in Germany,
this view also exists, but rather in the minds of the older (50 and older)
generation or as information content (“so the old rule stated in the past”).
(iii) (my) fortress/castle.
Lingua-cognitive relationships can explain the presence of the reaction fortress
in associative series of Russian respondents (it doesn’t occur among Germans);
in Russian practice, the expression “my home is my castle” is stable, it means
“the place on earth where I can and should feel safe.” It should be noted that
the “formula of meaning” is borrowed from another culture: an Englishman’s home
is his castle” (My home is my castle). The expression belongs to English lawyer
of 17th century Edward Kok (1552-1634) and occurs in commentaries to British
law (1628-1644), entitled “Establishment of English law.”
Linguo-cognitive
and visual animating space
Peaked tile roofs
of houses, attics of poor people, wooden shutters, all residents are blonds.
Linguo-cognitive
discourse of respondents
(i) The polysemy of the Russian words: in terms of
the content included signification: “the proprietor, owner, boss, head,”
“employer”, “the head of the family”, “spouse” (Ozhegov and Shvedova, 2004).
(ii) The response landowner is due to
syntagmatic and functioning: note that in the Russian linguo-cultural token
“landlord” has been transferred into passive vocabulary as historicism. In
monolingual dictionaries, as a rule, it is marked “historical”: “in
pre-revolutionary Russia: the people of the privileged classes (landowner,
official), as well as appeal to him” (Ozhegov and Shvedova, 2004). In the
modern Russian language it is more often used in a figurative sense, “the man
who does not work and shift work on other” marked “colloquial” (Ozhegov and
Shvedova, 2004) and, as a consequence, it can be met in stable expressions such
as “master landlord” (proverb) for the purpose of expressing somebody’s
dissatisfaction with someone else’s decision, recognizing however, that he
could not influence the decision or does not have the right, and it shows the
unwillingness to argue with the decision.
(iii) The expression “master of life” is also
reproduced in the finished form with a pre-given meaning – in general
sense “a successful man”; “who always knows, what he does in every moment of my
life.”
In RAD (2002), the response landlord
to the stimulus word master in associative range of the frequency is the
most frequent and amounts to 18% of the total number of presented associations,
whereas the reaction of life is the seventh in the list – 2%.
(iv) In the discourse of the Germans, as it
is apparent from the associative series, the master is perceived mostly as
“owner” and “head,” which corresponds to the conventional model of the world.
Linguo-cognitive discourse of respondents
(i) In the Russian
linguo-culture there are no associations with motherhood (child/children).
We want to note that in RAD (2002), “baby/child” never occurs among 102
reactions 30. This is because none of the four
meanings of the stimulus-polysemantic has an inherent semantic meaning of “motherhood”
or “baby/child”: i. the owner; ii. a wife (vernacular); iii. about a
woman well-running a household; 4.a housewife (Ozhegov and Shvedova 2004). In
the consciousness of Russian-speaking people in Germany (and of course the
Germans), this association is stable (children, family), which is
explained by the change of geopolitical space, which results in the change of
ethnocultural and linguo-communicative background.
(ii) The precedential reaction (mistress)
of a big house refers to the novel “the Little lady of the Big
house,” published in the last year of life of J. London. The novel is
dedicated to the relationship of extraordinary characters and it is the best
work of the writer in the strength and depth of showing those violent storms...
the main feature of the Big house was strength.
Linguo-cognitive discourse of respondents
(i) In the associated series of Germans, there are
fewer associations as there is no direct communication between food intake and
cooking in Germany: a cafe, a canteen is a daily reality.
(ii) In the Russian picture of the world, the
concept of “food” is one of the key positions (remember even the stereotype of
Russian hospitality). Therefore, the reactions are numerous and varied, due to
paradigmatic (food, lunch, life, plate, water, potatoes) and syntagmatic
(good, bad, good, cold, high-calorie, on the table) relations.
(iii) In the discourse of Russian living in
Germany, we can see the following overlay: we come across the associations
which are typical for Germans (café, a dining room) and Russian (soup,
to cook) – the result of mixing two different models, lifestyles.
(iv) the food of the gods – the
precedent, causes of appearance in the minds of the Russian recipients in
response could be multiple sources. Firstly, a fantastic novel (Engl. “Food of
the Gods and How It came to Earth” 1904) with elements of satire by H. Wells
had a similar name. Secondly, the ancient mythology can be the source: Greek mythology tells that the gods ate and
drank wonderful food and drink – the ambrosia and nectar, which gave them
youth, strength, health, and immortality. Hence in the modern Russian language,
there are two phraseological units “food of the gods” and “the drink of the
gods.” Most likely, this reaction is due to the phraseological system of the
Russian language, i.e., the source is “secondary” concerning the original.
Linguo-cognitive discourse of respondents
(i) In the
lexico-semantic field of “food,” egg is missing, like in the notion
“food” is in the semantic field of “egg.” It appears only at the Russians in
Germany in connection with the breakfast (reaction breakfast is included
in the three most frequent). Data of RAD (2002) can be used as confirmation:
among the 102 responses to the stimulus egg, the association of food is
found once and never as breakfast31.
(ii) Reactions
hen/Huhn, chicken/Kücken, yolk/gelb, white/Weiss, cooked/cook/kochen are
universal in Russian, German (and any other) pictures of the world.
(iii) It
is noteworthy that only in the discourse of the Germans, the reaction Ostern (“Easter”) appears, though it
is not the frequent (appeared twice), although the tradition at Easter painting
eggs in the Russian Orthodox environment is sustainable. It does not occur
among the reactions in RAD (2002) either32.
Linguo-cognitive
and visual animating space
The king – the ruler, appears at 2:16 minutes as a fountain in the
main square with an egg, the theme of eggs is continued as a core of a
cannon/yolk, lying on a vase, fountain/shell, holder.
Facts: Tax on childlessness was introduced in the USSR as “a tax on
bachelors, singles and small families of citizens” in 1941. Childless men
between 18 and 50 years old and childless married women from 18 to 45 years of
age had to pay 6% of pay to the state. People called this tax a “tax on eggs.”
It was canceled only in 1992 with the collapse of the USSR. In Germany, such a
tax exists only since 2005.
Since the 18th century in the German
cities, the Easter egg was painted and hid by the Easter bunny (Protestant
tradition).
Doctor Johannes
Richier, in his dissertation “De ovis paschalibus” (“Easter eggs”), appr. In
1682, advised not to overeat “Easter eggs, which can cause serious harm to the
body.”
Natural quitrent
from peasant households in Germany and Russia was taken, including eggs that
had no features worth adapting/animating.
Linguo-cognitive discourse of respondents
(i) circus arrived/left/ist weg – the
resistant and case reaction, though not the most frequent. In the interview,
Russian-speaking people recalled rather the song “Where did the circus leave?”
(music by V. Bystyakov, words by V. Levin; 1981), than a real mobile
circus tent, similar to how it is still made in Germany. Traveling circuses
practically did not remain in Russia.
(ii) The same sustainable and universal for all
three groups of respondents was the reaction children/Kinder, clown/Clown,
tent/Kuppel, which are due to the denotation component of their content.
Linguo-cognitive and visual animating space
In cartoons 1969 and 1973 shows the performance of wandering artists
without attributes (circus tent, dome, and so on), but with the main circus
genres.
Linguo-cognitive discourse of respondents
(i) Robin Hood (eng.) is a popular hero of
medieval English folk ballads, the leader of the forest thieves. According to
the legend, he acted with his gang in Sherwood forest near Nottingham, he took
from the rich and gave extracted to the poor. The identity of the prototype
ballads and legends is not set33.
(ii) This case is a natural reaction in the minds of
Russian-speaking respondents motivated others (forest, forest, rob), in
particular, and it has a positive connotation as noble. Whereas in an
associative row of Germans linguo-cognitive “reference” to Robin Hood is not
found at all; reaction tot (“dead”), Gauner (“rogue”), Überfall
(“attack”), klauen (“steal”) generally actualize a negative image
with the basic meaning “crime.”
(iii) We want to note, the response to the
stimulus rogue(s) in the database RAD (2002) is not detected34. But on stimulus the word robbers 107 different types of
associations are presented, which are caused by syntagmatic relations: for
example, a lot of robbers; to catch the robbers; the forty thieves (precedent:
a Persian tale “Ali Baba and the forty thieves”), etc. Among these, the
RAD reactions Robin Hood is not found.
Linguo-cognitive and visual animating space
Masonry house of robbers with a straw or from the shelf of the roof is typical of peasant houses for the North German.
Linguo-cognitive discourse of respondents
(i) The most frequent reaction of the
Russian-speaking respondents was the reaction “fool” (in the list in RAD
it is the third most frequent): The donkey is endowed with anthropomorphic
characteristics because of characteristic evaluative connotations behind the
emergence of a figurative meaning: the donkey in its second lexico-semantic
variant “(about a person) is stupid, stubborn” (Ozhegov and Shvedova 2004).
(ii) In the minds of Russian living in Germany, and
Germans donkey evokes the image of animal/Tier, actualizing its primary
denotation of usual meaning. This may explain the reaction of grey/grau.
(iii) Other popular reactions stubborn,
stupid, depending on the context, update both direct and figurative
meanings.
(iv) It is interesting that the reactions
associated with the concept of the “Bremen town musician,” were given by none
of the respondents. While on the stimulus Bremen (see above), the
Russian reaction donkey appeared.
Linguo-cognitive discourse of respondents
(i) the stinking dog (spoken outdated or
contemptuous expletive) – a Russian by-word: it can be said about a low, mean,
sneaky man (Mokienko and Nikitina 2007).
(ii) “The Salty Dog” – Soviet feature film
(1973, directed by N. Koshelev), based on the eponymous story by F. Knorre.
After the dog had given birth to its puppies, the owner decided to get rid of
it and puppies. But one red puppy survived,
it swam across the bay, it got in a crowded city. Soon the puppy met the
sailor Marianov from the vessel “Alexei Tolstoy,” who decided to take the puppy
in the float35.
(iii) “Dog Barbos and unusual cross” –
a Soviet short comedy (1961, directed by L. Gaidai: duration: about 10 minutes)
– the first work of a trio of rogues: Coward, Dunce and Experienced. The
adventures of the unfortunate three took place during the fishing with
dynamite. And these three had a dog named Barbos. At the beginning of the movie, they were
throwing a stick to the Dog and it brought the stick back to them. And when the
poachers threw a dynamite bomb attached to a stick into the river, Barbos tried
to “return” it to the owners. The rest of the story – the poachers, run from
the dog with burning dynamite in the teeth36.
(iv) kalter Hund (literally from the
German “cold dog”) – food, sweet pastries.
(v) In other cases, the association actualized as a
fragment of the general conventional picture of the world; they are standard
and not endowed with additional shades of meaning.
(vi) Like in the case of reaction donkey,
none of the respondents gave reactions associated with the concept of the
“Bremen town musicians.” While the stimulus Bremen (see above), the Russian
gave the reaction dog.
Linguo-cognitive discourse of respondents
The architectural heritage of Germany and
Russia has become the reason for the appearance precedential reactions Winter
(Palace)/Winterpalast, (Palace) of Congresses, Glaspalast
in the discourse of the respondents.
(i) Winter Palace in St. Petersburg is the
magnificent buildings of the past, the main Imperial Palace of Russia, the
oldest building on Palace square, was built in 1754-1762 by the Italian
architect B. Rastrelli in the magnificent Baroque style with elements of the
French Rococo in interiors. Since Soviet times, in the walls of the Palace, the
main exhibition of the State Hermitage houses37.
It is noteworthy that the German stimulus
Palast provoked the reaction Winterpalast (“Winter Palace”).
(ii) Palace of Congresses (since 1992 the State
Kremlin Palace) in Moscow is the largest public building in the territory
of the Moscow Kremlin which was built in 1961 under the direction of the
architect M.V. Posokhin (the project was also developed by A.A. Mndoyants, E.N.
Stamo) and with the support of N.S. Khrushchev38.
(iii) The Glaspalast (Glass
Palace) was a glass and iron exhibition building in Munich
modeled after The Crystal Palace in London. The Glaspalast opened for
the Erste Allgemeine Deutsche Industrieausstellung (First General
German Industrial Exhibition) on July 15, 1854. The Glaspalast was
ordered by Maximilian II, King of Bavaria, built by MAN AG and designed by
August von Voit, and hosted many large art exhibitions and international trade
fairs. The building was destroyed in a fire on June 6, 1931. The fountain of
the Glaspalast, which remained intact, today stands in the center of the
Weißenburger Platz in the Haidhausen quarter of Munich39.
Linguo-cognitive and visual animating space
The palace appears
at the end of the road (the semantics of the target) in the fog in the “Bremen
town musicians” at 1:13 minutes, more like a castle fortress, then it turns out
to be a Palace of the 18th century with elements of later architecture (semantics
of continuity). On 1:52 min, detailing by showing a viewing-signal tower, a
lifting wooden bridge, the arch with lattice and the actual gates to the city –
in masonry walls.
Linguo-cognitive discourse of respondents
A large number of reactions in the
discourse of Russians (Red square, Revolution square, Lenin
square, Komsomolskaya square, and others) are due to cultural and
historical parts of the national heritage of Russia. They are geographical
names, as a rule, for some locations of the Russian Federation.
Such reactions have not been found in the
discourse of Germans.
Linguo-cognitive and visual animating space
Pavers. The fountain in the main square near the Palace, depicting the
ruling king as a fan of eggs.
Linguo-cognitive discourse of respondents
In this case, all groups of respondents’ associative lines are due to
the interaction and interdependence of the concepts “ruler’ and “power” in
their usual-denotative meanings.
Linguo-cognitive discourse of respondents
(i) As in the previous case, the semantics of the
stimulus king “the ruler, the
head of the Kingdom” (Ozhegov and Shvedova 2004) – updates the associations in
the minds of the respondents, or otherwise, it is associated, with the concept
of “power.” Associative series presented by Russian respondents are wider (than
the Germans’) and include the precedent phenomena.
(ii) The legend of King Lear and his daughters
belongs to the most ancient of the legendary archives of Britain. The
socio-philosophical tragedy “King Lear,” William Shakespeare wrote in
1605-1606. Its theme is not only family relationships, not only state orders,
but the nature of social relations in general. The essence of man, his place in
life and the price in the society – that’s what this tragedy is about40.
(iii) “Naked King” is a play in two acts
directed by Eugene Schwartz, which is based on fairy tales by H. Anderson, “the New dress of the king,”
“the Swineherd,” and “the Princess and the pea.”
In the Russian language, there is a
saying, “the king is naked,” which is used when someone hides the truth maybe
because of fear or envy41.
(iv) king of the jungle – In our opinion, it is
a periphrasis: the lion is called in such a way (by analogy with the “king of
beasts”). Although it is possible to give another version that has a right to
exist. The name of an Indian adventure film was the same, made in 1976, which
became one of the hits in Soviet cinemas. The story of the catcher of animals
Vijay, whose nickname was “the king of the jungle,” as he can find and catch
any animal. He got orders from various circuses and zoos. When the “king of the
jungle” decides to take the little elephant to its mother for the first time in
his life, he is defeated42. As the age of the respondents is 30-50
years, it seems quite possible that living in the USSR; they were fond of
watching Indian movies. But this is only a conjecture.
(v) “King deer” is a feature film based on
the eponymous play by Carlo Gozzi, filmed at the Gorky studio in 1969 (Director
P. Arsenov). A musical, theatrical tale. There are songs in the film to the
music of M. Tariverdiev performed by famous Russian singers and actors. The
film raised the issue of creativity and responsibility for creation, identity
problems, which are externally imposed on one or the other way and other
important issues43.
(vi) Jester – a precedent-historicism: the man
in the Palace of the monarch or the home of a wealthy aristocrat whose job is
to amuse the owner, his family and guests; associated with clown and the Middle
Ages44.
Perhaps this
association is due to the band named “King and Jester,” which was formed in
Leningrad in 1990. The musicians play
punk rock. The group stands out for its songs-fairy tales, in which you can
meet all evil, representing the struggle between good and evil45.
Linguo-cognitive and visual animating space
The fountain in the
main square near the Palace, depicting the ruling king as a fan of eggs.
The Princess and the king with an egg from the balcony are watching the show on the Palace square which is held in front of the Palace 2:47 min.
Linguo-cognitive discourse of respondents
(i) We want to note that in general, in all groups of respondents, the
associations are determined by linguo-cognitive involvement in the semantic
field “war” of the concept “soldier.” It determines the universality of the
picture of the world both Germans and Russians.
(ii) Brave (soldiers) Švejk is a satirical character,
invented by the Czech writer Jaroslav Hasek; the main character of the
unfinished novel “The Adventures of the good soldier Švejk during the world
war,” written in 1921-1923, a storybook “Adventures of the honest campaigner”
(1911) and the novel “Good soldier Švejk in captivity” (1917)46.
(iii) “Soldier Ivan Brovkin” is a soviet comedy feature film
made in 1955; color, mono sound47.
(iv) Partially the response General can carry a precedent, for
example, in the context of the Russian proverb “it’s a poor soldier, who never
wants to become a General,” transmitting a generalized value of a man’s desire
to achieve more from life than he has, about the need to set oneself high goals
in any case. The expression is used (usually labeled “humorous”) to encourage
someone in his business, a bold plan. But this view is purely hypothetical.
Linguo-cognitive and visual animating space
In the “Bremen town
musicians” soldier is a comic character: near the signal cannon in short armor,
with a helmet on his head and metal as the armor of a knight of shoes, mittens.
Linguo-cognitive discourse of respondents
“Oh,
early the guard gets up…” – a line from a song of the royal guard of the
cartoon “Bremen town musicians” in the minds of Russian-speaking respondents,
this reaction the most frequent.
In
RAD (2002), only verb guard (noun protection – is not) is offered as an
incentive. The authors did not observe similar reactions of their list of the
associations; to the stimulus early, there is not a single reaction from the
received 112. Moreover, the search by using the function “reverse order” did
not give the result either.
Other reactions correspond to and fit
into the general conventional picture of the world.
Linguo-cognitive discourse of respondents
(i) When the collective meaning appears, the
negative connotation is absent (a poor peasant, but not peasants) it shows an
aspect of extreme unction, aspect of the opposition is destroyed during the
time of living in Germany: the opposition of the workers and peasants,
intellectuals and workers is inherent to the USSR.
(ii) The reaction triumphing refers to the
novel by A.S. Pushkin “Eugene Onegin” – “Winter!. The farmer triumphantly/
On sleigh updates the path...” The Fragment of the compositions containing
these lines is learned by Russian pupils by heart in grade 4, which explains
the stability of this precedent in the minds of Russian-speaking respondents.
Linguo-cognitive and visual animating space
In the “Bremen town musicians,” a faceless whether peasant or citizen,
craftsmen dressed in brown trousers of knee-length with uncovered head appears
at 1:25-1:26 minutes. This is followed by the image gallery – people dressed in
stockings, panties, with a pipe, in small cloth hat type Bavarian caps and
vest; white apron and trousers; a woman dressed in a long brown skirt, a brown blouse
and a white cap, a woman in the same clothes, sharp brown soft hat with a
basket in her hand; a fellow in a white blouse, a short jacket with long
sleeves, trousers and large, wooden shoes-boats; Blond man in something like a
black beret on his head and the same blacktop belted brown long service on the
cart with a barrel pulled by a donkey (up to 1:42).
The opposition of “citizen – farmer
(rural resident)” (“city – village”) is stable in the minds of the Russian and
German respondents.
Linguo-cognitive and visual animating space
Citizens – craftsmen and merchants appear from 2:23 min. All figures
are given as sketches, without a detailed drawing.
Linguo-cognitive discourse of respondents
1) In the Russian language, it reveals a
broader meaning – flashlight (electric), torch, lantern (Ozhegov and Shvedova
2004).
2) Response to the stimulus in the database of
RAD (2002) is not detected.
3) The reaction of the Russian respondents is
due to the syntagmatic features of the lexeme “lantern” for the Germans –
paradigmatic.
Linguo-cognitive and visual animating space
2:40 – gas lantern.
The
data diagrams-screenshots below present the components of the simulated
associative fields “Russia” and “Germany” based on visual AD “Visuwords,” which
is used for searching words, their definitions (meanings) and associative
relationships with other words and concepts.
Screenshot 1. Russia
It is interesting that the category
“Russian” and “Soviet” are almost synonymized, although their semantics are the
related concepts: “Russian” defines the national identity of the person,
“soviet” – citizenship. Moreover, the term “Russian” is subjectively wider than
“soviet”; objectively – on the contrary: the entities that make up the USSR
were the republics in the Russian Federation – (nations). However, diversity
and multiculturalism as the basis of nationhood are preserved. That is macro-
is replaced by micro-polyphony. Involvement in international space, in general,
is not shown in this scheme.
Screenshot 2. Germany
Unlike the previous associative field,
the field “Germany” is more fractional
at the micro-level (“ethnocultural symbolism” of such cities as “Berlin,”
“Bayern,” “Dortmund,” “Leipzig,” “Dresden,” “Bremen”), but at the same time it
is closely connected with macro-political context – associations “NATO,” “EU”).
In general, the data obtained within the
bounds of associative mapping of ranks and profiles has formed the basis of the
analysis and interpretation of animated films merged into the trilogy due to
the plot and the shared lexemes in the name of each part – “Bremen town
musicians” is meant by assumption of the potential viewer (see the first
question in-depth interviews) to determine the location and (for a culturally prepared
recipient) its historical and cultural context.
The
Name “Bremen Town Musicians” as Linguocultural and Ethnocultural Code of the
Cartoon
The name of any of the work (literary, visual, entertainment, and so
on) is not only its brand; the main thing is his linguocultural code, in our
case, also ethnocultural. For our study of native Russian national picture of
the world, significant macro-component of the category “Bremen” (city in
Germany/ Europe) and “Bremen town musicians” are inextricably linked by the
principle of “abstract entity” (a geographical concept) and “specifying” parts”
(including this geographical concept in personal field of native speakers, who
have never been to Bremen, through the reference to the animated film).
German participants of the survey also
consider the city and fairy-tale characters as indissoluble unity, but the
ratio of “whole” (the city with its history and modernity) and its
“representative.” Moreover, the representation extends not only to the city
(“core”) but the whole country (“periphery,” “wide area”), which became the
symbols of the town musicians of Bremen respectively for the population of
Germany, and residents of other countries.
It should be noted that the associations
connected with the proper name “Bremen,” presented in the thesaurus
“Visuwords,” the few: urban center, city, metropolis, Hanseatic League,
Deutschland, Germany, FRG. I.e., the “geographical category” became
dominant stereotypes and “cultural phenomena” are not reflected in the
associations (in particular, the Bremen town musicians).
When viewing the animated trilogy the effect of “deceived
expectations” is fully realized for historically and culturally prepared viewer
(he will see neither Bremen nor the fairy tale adaptation of the Brothers
Grimm), “softened” by the development of typical Russian fairy tales48: “searching the necessary/ the lost” with its subsequent attainment –
but it is not done by animals (as in the original of the brothers’ Grimm),
people do (the author’s interpretation of the Soviet filmmakers, such
characteristic is missing in the film adaptations of Germany, USA and other
countries). Situations presented in cartoons are interpreted in the background
of the common European scenes (without visual reference to the realities of
Germany at the era of the brothers Grimm or the time of cartoon creation; the
scene may be, judging by the depicted situation, in Holland, Sweden,
Luxembourg, or other countries), in the
aspect of understanding of universal, eternal Christian values (and their
interpretation by the carriers of the native Russian national picture of the
world), such as friendship, love, honor, wit, etc.
Thus, the name of the cartoon “Bremen
town musicians” could be a promotional gimmick: viewers were offered a kind of
“window” into the forbidden and for most of them in 1969 and 1973 inaccessible
Western Europe. The window is stylized with German-style shutters and retouched
“under socialism,” the picture of “bastion of socialism,” destroyed by the
peaceful and bloodless revolution before our eyes. The conclusion suggests
itself: being outwardly different from us, Europe strives to achieve harmony
which is possible only after the rejection of goods of the monarchy and
capitalist world. The USSR/Russia has gone this way, and its population has
already reached a perfect being (socialism) and lives not worse than German
nationals.
Conclusion
Associative dictionaries as such (existing printed publications,
electronic versions, online thesauri, etc.) and technology have enabled us to
conduct this experiment, to build the associative series and derive associative
profiles, characteristic of native Russian and German languages and ethnic
cultures that allowed us to make some generalizations.
The same stimulus word for native speakers and
as one of the native/non-native and as a foreign language often has different
filling: association (ideas) are born at this cultural and social level, words
are only their shell. A vivid example is the reaction of Russians and Germans to the stimulus Bremen.
In the Russian view of the world in general, it is used for the designation of
the Bremen town musicians. Given the
significant part of Germans, it becomes the reaction to the residents along
with (Stadt)musikanten, Musik, Stadt, Bremen, Hansa. Bremen is not
perceived outside the cities of the Hanseatic League (Hansa), which is not
documented as the Union of free trading cities. This historical-cultural
component for the Russians is not so relevant. What the Russians have in mind
is firmly stuck to the image of the
Motherland. This personification leads to a high incidence in the Russian
discourse; the reaction Russia-matushka (mother) appears to the
stimulus Russia.
The Russians have more extensive
background knowledge, often at the intercultural level. The specificity of
language consciousness and perception/categorization of reality is a precedent:
the precedential reactions make 19,2% of the total number of factual material
(all Russian reactions in both groups). For example, direct associative links
“breakfast” is the picture created by E. Manet “Luncheon on the Grass” (though
it was a single reaction); the architectural monuments the Winter
Palace, the Palace of Congresses, the name of urban objects such as Red
Square and other. However, there is a hidden quote: peasant/peasants
triumphs/triumph (A.S. Pushkin’s “Eugene Onegin’, a stinking dog
(film “Ivan Vasilyevich changes occupation”). It is interesting; the
affiliation is subjectively perceived by native speakers as a native identity
of non-Russian images of the national picture of the world (children grew up reading fairy tales, without discerning
nation-makers): crystal castle.
In native languages, the marked
vocabulary is presented among associations stylistically, generally speaking,
substandard, colloquial (as shown by marks in dictionaries), rare cases of
non-equivalent vocabulary (nationally marked). In a bilingual audience, there
is interference at the vocabulary level, but “substandard” components that are
peculiar to each of the nations are missing or suppressed,
Economic and political (but not cultural,
as for previous generations) component dominates for the 90s generation in the
image of the Russian national character (appearing at the associative level).
This fact is interesting to infer about the export direction of Russian as the
language of economics and business.
People in Russia tend to name the
desired, the idealized as the first association; then come associations
(approx. the 3rd in order) reflecting the current
reality. This fact was revealed during in-depth interviews with the part of the
respondents.
Concerning their own (i.e., perceived as
being “own,” permanently surrounding”) country and culture, the descriptions
are much simpler, less detailed than to other, “foreign” cultures: “There are
no attractions in the native city.” This is a subjectification by suppressing
negative information about their country (e.g., the Germans know about fascism,
but they do not talk about it; moreover, the suppression of this association to
the words “Germany,” “German” is also observed). At the same time, the
information about other countries, other people are subjectified by the
repetition of well-known facts (media, politics, history, “the tourist gaze”).
Therefore, in-depth interviews must obtain complete information about the
distinctive features of the country of residence, in our situation – talk about
the watched cartoon on a predetermined question (in this paper, we used only
the results, but do not give the interview description).
The second and subsequent generations of
immigrants consider themselves being already citizens of the country, the
Federal Republic of Germany (I am German according to the environment, the
language, the place of education and work and I’m Russian according to my
parents’ the country of origin and /not my language...) We want to note that
the survey within the bounds of another project revealed that the concept of
“Russian man” is associated with the main language of the older generation of
migrants, certain behavioral characteristics and origin (My parents are
Russian, so I’m Russian a little); and “who I am” is determined, above all, by
the citizenship (passport, country of residence) and also the main language of
communication (the state language of the country of residence).
For the second and subsequent generations
of migrants, a certain simplification of the Russian language as another
native/ non-native, decrease of non- household vocabulary in Russian,
deficiency of difficult words, the mismatch between the age parameters and the
speaker’s vocabulary are typically observed. The latter is peculiar to a younger
generation whose Russian vocabulary is rather characteristic for an even
younger age, whereas their state language vocabulary corresponds to the age
indicators for native speakers.
The data of AE allowed us to identify the
specifics of the Russian who immigrated to Germany for permanent residence:
synthesis (overlay) of Russian and German stereotypes in Russian diasporas. So,
different reactions occur in their discourse (for example, to the stimulus food:
“a café, a dining room” as typical for Germans and “soup, to cook” as characteristic for Russians), representing
the result of the superposition of two different models and lifestyles. So
there is a process of transformation of the linguistic-cultural component of
consciousness and worldview. Noteworthy that there is no objective universal
linguo-cognitive opposition “friend or enemy” in the reactions of this group of
respondents to the incentives Russian and German. In our opinion,
this is a manifestation of linguocultural and ethno-psychological integration.
As the language is “assigned” (for example, from birth or as a result of long
residence in the country), and not “learned” (the study of language as a
foreign language), the number of stereotypes is minimized, because the culture
is learned and is different from the inside.
On the other hand, the ethnocultural
stereotype of thinking is strong. We must not forget that the image of the new
country of permanent residence, in the minds of the first generation of
migrants, was molded under the influence of Soviet cultural stereotypes and
turned over to the second and subsequent generations. As we have already noted
it is being implemented by the so-called “capsule of brought space”: during the
“in-depth” interviews with respondents, it was found that in many cases (and
the cases are numerous) the older generation shows their children and
grandchildren the animated films created in the USSR, in an appropriate
geopolitical and historical situation.
Thus, the associative profiles, the
material databases of the speakers, and the interviews with the participants of
AE allowed us to identify the stability of the “pseudo-national picture of the
world” of native Russian as a native language to Germany. Moreover, since it is
based on the associations inherited in childhood and adolescence at the
emotional and the visual levels (animated series), it appears to be stable and
to prevail even over the personal experience of the recipients moved to
Germany.
Acknowledgement: The
Federal State Unitary Enterprise "Creative Union of the
Soyuzmultfilm” Studio allows the use of
frames from the animated films The Bremen Town Musicians and On the Trail of the Bremen Town Musicians
in for this paper.
Notes
1The information is given in the
work of E.I. Goroshko “Problems of associative lexicography”
(http://www.textology.ru/article.aspx?ald=93), also an overview of the main
dictionaries with a brief description is given in the article of our Israeli
colleagues M. Elenevskaya, I. Ovchinnikova “Verbal Associative Thesauruses and
Databases for a Multilingual Societ” (it was supposed to be published in the
same issue), which should be seen as a preamble to our article.
2http://vprosvet.ru/biblioteka/associativnyie-ryadyi/
3http://fb.ru/article/55800/assotsiativnyiy-ryad-kak-instrument-psihologa
4http://it-claim.ru/Projects/Grants.htm
5http://big_medicine.academic.ru/1937/%D0%90%D0%A1%D0%A1%D0%9E%D0%A6%D0%98%D0%90%D0%A2%D0%98%D0%92%D0%9D%D0%AB%D0%
99_%D0%AD%D0%9A%D0%A1%D0%9F%D0%95%D0%A0%D0%98%D0%9C%D0%95%D0%9D%D0%A2
6http://it-claim.ru/Projects/Grants.htm
7http://www.e-xecutive.ru/forum/forum60/topic10109/messages/
8The idea of creating interactive electronic thesaurus (in progress)
was born a few years ago in connection with work for a bilingual audience
(Russian-German in Germany and the Russian-Tatar, Tatar-Russian in Tatarstan).
It is assumed that initially the working languages will be Russian, English and
German. The purpose of the dictionary: for all specialties, described in Table
1. Since the dictionary open interactive type, the respondents will be able to
become everyone: you must log in to the network to fill in information about
yourself (age, profession, education, gender, ethnicity, native language, foreign
languages, country of birth, country of residence, marital status, presence of
children, etc) and in electronic format to give the associations to the
specified stimulus words. Nevertheless, only reactions will be fixed that are
responsible for speech signals (and not the words – “garbage”).
9Reading is the most typical, as we see next, for speakers of Russian
as a native language and Russian national picture of the world.
10https://ru.wikipedia.org/wiki/%C1%F0%E5%EC%
E5%ED%F1%EA%E8%E5_%EC%F3%E7%FB%EA%E0%ED%F2%FB_(%EC%F3%EB%FC%F2%F4%E8%EB%FC%EC)
11The question is about the relationships and dependencies of
stereotypes of consciousness (including purpose) and how close to “average”,
typed, “normative” associative dictionary and associative profile of the
individual. What is the number of matches the frequency of tokens in the
associative dictionary of representatives of nations, living in democratic and dictatorial regimes?
12The term for the secondary (indirect) society that implements the
image of the new country, permanent residence, in the minds of the first
generation migrants and “stretched” on
the second and subsequent generations. The development of intercultural
competence determines apart from other criteria the integration process of
migrants in the host community.
13as the cartoon background.
14The Princess and the Troubadour initially looked quite different than
those on the screen. Their first sketches were made by the art director M.
Zherebkivsky. The troubadour was depicted in the hood, like the buffoon that
I. Kovalevskaya didn’t like [director – the authors’ note]. But then she
got the magazine of foreign fashion, where she saw a boy squeezed into skinny
jeans and wearing the Beatles blonde haircut. The film director found The Princess’s
dress, thumbing through foreign fashion magazines in a closed library of
Goskino (state film studio).
15https://www.youtube.com/watch?v=hM6PBzGG07U
16https://www.youtube.com/watch?v=prs0XUjaBRs
17https://www.youtube.com/watch?v=hM6PBzGG07U
18http://www.visuwords.com/
19The survey was conducted in 2012-13s, up to the period of the Crimean
crisis, what partly caused the associative series, in particular – the absence
of this geopolitical context of associations.
20See the scheme-screenshot 1 “Russia” and the commentary below (after
table 2).
21https://ru.wikipedia.org/wiki/%CC%E0%F2%F3%F8%EA%E0_%D0%EE%F1%F1%E8%FF
22http://rf-history.narod.ru/9.html
23https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%E0%F1%EF%E0%E4_%D1%D1%D1%D0
24See the scheme-screenshot 2 “Germany” and the commentary below (after
table 2).
25http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/52146/deutschland
26We wrote about the specificity of the concept “Russian” according to
the associative-experimental studies in the article on the ethnic identity of
the representatives of the two titular nations of the Republic of Tatarstan,
native Russian and Tatar languages (Danilov, Bubekova, 2015).
27http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1611145 (15 January 2015).
28www.youtube.com (16 January 2015).
29http://www.dni.ru/society/2014/8/7/277308.html (16 January 2015).
30http://www.tesaurus.ru/dict/dict.php
31http://www.tesaurus.ru/dict/dict.php
32http://www.tesaurus.ru/dict/dict.php
33https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%EE%E1%E8%ED_%C3%F3%E4
34http://www.tesaurus.ru/dict/dict.php
35https://ru.wikipedia.org/wiki/Ñîë¸íûé_ï¸ñ_(ôèëüì))
36https://ru.wikipedia.org/wiki/%CF%B8%F1_%C1%E0%F0%E1%EE%F1_%E8_%
ED%E5%EE%E1%FB%F7%ED%FB%E9_%EA%F0%EE%F1%F1
37http://ru.wikipedia.org/wiki/%C7%E8%EC%ED%E8%E9_%E4%E2%EE%F0%E5%F6
38https://ru.wikipedia.org/wiki/%C3%EE%F1%F3%E4%E0%F0%F1%F2%E2%E5%ED%
ED%FB%E9_%CA%F0%E5%EC%EB%B8%E2%F1%EA%E8%E9_%E4%E2%EE%F0%E5%F6
39http://en.wikipedia.org/wiki/Glaspalast_(Munich)
40http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_text4.txt
41http://svb.ucoz.ru/load/frazeologizmy_zarubezhnykh_avtorov/11
42http://kinomarkaz.com/news/korol_dzhunglej/2013-12-24-144
43https://ru.wikipedia.org/wiki/%CA%EE%F0%EE%EB%FC-%EE%EB%E5%ED%FC_(%F4%E8%EB%FC%EC
44https://ru.wikipedia.org/wiki/%D8%F3%F2
45http://onlineslovari.com/russkiy_rok_malaya_entsiklopediya/page/korol_i_shut.267/
46https://ru.wikipedia.org/wiki/%C1%F0%E0%E2%FB%E9_%F1%EE%EB%E4%E0%F2_%D8%E2%E5%E9%EA
47https://ru.wikipedia.org/wiki/%D1%EE%EB%E4%E0%F2_%C8%E2%E0%ED_%C1%F0%EE%E2%EA%E8%ED
48Moreover, from fairy tales about animals (including work in the
recording of the brothers Grimm) we turn to the magical tales (Propp 1928).
References
Baranov, Yu.N. 2004. Theoretical basis for the application of
linguistic knowledge in criminology in the production of monoscopical, author
expertise: Diss. ... of candidate of legal Sciences.
http://www.dissercat.com/content/teoreticheskie-osnovy-primeneniya-lingvisticheskikh-znanii-v-kriminalistike-pri-proizvodstve#ixzz3QCxnCcgT.
Accessed 20 December 2014.
Bozhkova G.N., Shastina E.M., Kalimullina
O.V., Shatunova O.V. (2019) Study of literary images of gifted characters in
optional activities as a means to develop capable and talented youth. Space
and Culture, India,Vol. 7:1, pp.
264- 273. https://doi.org/10.20896/saci.v7i1.463
Bogoslovskaya, I.V. 2011. Modeling of
associative fields of extroverts and introverts: results of a psycholinguistic
experiment. Bulletin of the Chelyabinsk state University (Philology. History of
art) 11(226): 22-28.
“Bremen town musicians”. 1969. Animated
musical. USSR. https://www.youtube.com/watch?v=hM6PBzGG07U. Accessed 06
December 2014.
Danilova, J.J., and L.B. Bubekova. 2015.
The identification of the Russian and Tatar language cultures in the Republic
of Tatarstan. Philological science. Issues of theory and practice 2(1):
69-75.
Deese, J. 1965. The Structure of
Associations in Language and Thought. Baltimore: The John Hopkins Press.
Dem’yankov, V.Z. 1996. The stereotype.
In Short dictionary of cognitive terms, ed. E.S. Kubrakova, 177-179.
Moscow: the Philological faculty of Moscow state University.
Dictionary associative norms of the
Russian language (DANRL).
1977. Ed. A. A. Leont’ev. Moscow: Moscow state University.
Dictionary associative norms of the
Russian language (Reverse
dictionary). 2006. Ed. G.A. Cherkasova.
http://it-claim.ru/Projects/ASIS/Leont/Index.htm. Accessed 10 January 2015.
Die Russen kommen: and nobody is scared!
Russian Germany 21, 23.05.2014.
http://www.rg-rb.de/index.php?id=13962&option=com_rg&task=item.
Accessed 16 January 2015.
Dornseiff, Franz. 2010. Der deutsche
Wortschatz nach Sachgruppen. Bearb. v. Uwe Quasthoff.
http://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/61548. Accessed 10 October 2014.
Accessed 03 October 2014.
Dronov, V. Associative dictionary for
children studying Russian language in conditions of limited language
surrounding.
http://bilingual-online.net/index.php?option=com_content&view=article&id=167%3Adronov-v-associativnyj-slovarj-dlja-bilingvov&catid=39%3Anachalnaya-shkola&Itemid=13&lang=de.
Accessed 10 January 2015.
Ershova, T. A. 1998. Russian-German
associative portraits (experience interpretation): the dissertation ... of
candidate of philological Sciences. Moscow.
“Following Bremen musicians”. 1973.
Animated musical. USSR. https://www.youtube.com/watch?v=hM6PBzGG07U. Accessed
06 December 2014.
Frumkina, R.M. 2007. Psycholinguistics.
Moscow: Academy.
Goroshko, Å.I. 1997. Features male and
female associative picture of the world in Russian Wiener Slawistischer
Almanach 40: 201-248.
Goroshko, Å.I. 2001. Linguistic consciousness: associative
paradigm: the dissertation ... Dr. the topic of degree work. Sciences.
Moscow: Institute of Linguistics, RAS.
Goroshko, Å.I. 2001. Integrative model of
the free associative experiment. Moscow
– Kharkov: RA-Caravel.
Goroshkî, Å.I. Problems of
associative lexicography. http://www.textology.ru/article.aspx?aId=93.
Accessed 14 October 2014.
Grimm, Brüder. 1994. Die Bremer
Stadtmusikanten. In Kinder- und Hausmärchen. Ausgabe letzter Hand
mit den Originalanmerkungen der Brüder Grimm. Íerausgegeben von Heinz Rölleke.
Band 3, 59-66. Stuttgart: Reclam-Verlag.
Grimm, Brüder. 1999. Die Bremer
Stadtmusikanten. In Kinder- und Hausmärchen. Vollständige Ausgabe,
180-189. Düsseldorf und Zürich: Winkler Verlag, Patmos Verlag.
James, W. 1890. The principles of
psychology (2 vols.). New York: Holt, Rinehart and Winston. Unaltered
republication.
Kent, G.H., and A.J. Rosanoff. 1910.
Study of Association in Insanity. American Journal of Insanity 67:
37-96; 317-390.
Kintsch, W. 1977. Memory and cognition.
New York: Wiley.
Kirilina, A.V. 1993. Standard speech acts
as the object of lexicography (in German language): the dissertation ...
candidate of philological Sciences. Moscow.
Kiss, G.R., and G. Armstrong, and R.
Milroy. 1968-1971. The Edinburgh Associative Thesaurus. University of
Edinburgh. http://www.eat.rl.ac.uk/eat.zip. Accessed 7 îêòÿáðÿ 2015.
Kolesov, V. C. 1999. “Life comes from
the word...”. St. Petersburg: Zlatoust.
Koptyakova, E.E. 2008. Germany national
stereotypes of Russians and Americans. Political linguistics 1(24):
129-132.
Kudryavtseva, E.L. 2013. Dialogue of
cultures or “Russian trace” in the cartoon depictions of the end of the
twentieth century. At the crossroads of migration: from theoretical models
to practical solutions, 37-41. Moscow: Moscow state University of
psychology and education.
Leont’ev, A.A. 1999. Fundamentals of
psycholinguistics. Moscow: Meaning.
Mokienko, V.M., and T.G. Nikitina. 2007. Great
dictionary of Russian proverbs. Moscow: OLMA Media Group.
“New Bremen musicians”. 2001. Feature
length animated film. Russia. https://www.youtube.com/watch?v=prs0XUjaBRs.
Accessed 06 December 2014.
Ozhegov, S.I., and N.Y. Shvedova. 2004. Explanatory
dictionary of the Russian language. Moscow: A TEMPO.
Propp, V. 1928. Morphology of fairy
tales. http://feb-web.ru/feb/skazki/critics/pms/pms-001-.htm. Accessed 17
January 2015.
Russian associative dictionary (RAD). 2002. Ed. Y.N. Karaulov,
G.À. Cherkasova, N.In. Ufimtseva, Y.A. Sorokin, E.F. Tarasov. Moscow:
ÀSÒ-Astrel. http://tesaurus.ru/dict/dict.php. Accessed 02 November 2014.
Saenko, N., Voronkova, O., Volk, M.,
& Voroshilova, O. (2019). The social responsibility of a scientist:
Philosophical aspect of contemporary discussions. Journal of Social Studies
Education Research, 10(3), 332-345.
Slavic associative dictionary: Russian, Belarusian, Bulgarian,
Ukrainian (SAD). 2004. Ed N.In. Ufimtseva, G.A. Cherkasova, Y.N. Karaulov,
E.F. Tarasov. Moscow. http://it-claim.ru/Projects/ASIS/SAS/index.html.
Accessed 12 January 2015.
Stepanov, Y.S. 1997. Constants:
Dictionary of Russian culture. Moscow: Languages of Russian culture.
Stepanova, M.I. 2012. Phraseological
dictionary of the Russian language. St. Petersburg: Victoria Plus.
VisuwordsTM online graphical dictionary. http://www.visuwords.com/.
Accessed 05 November 2014.
Volchkova, E. E. 2007. The influence of
bilingualism on ethnogenetical ethnofor and their perceptions of the cultural
values of ethnic neighbors in Tatarstan: the dissertation ... of candidate of
psychological
Sciences.http://www.dslib.net/soc-psixologia/vlijanie-dvujazychija-na-jetnoidentichnost-jetnoforov-i-ih-predstavlenija-o-kulturnyh.html.
Accessed 20 December 2014.
Zalevskaya, A.A. 1999. Introduction to
psycholinguistics. M.: Russian state University for the Humanities.
Koudrjavtseva E.L., Salimova D.A. & Snigireva L.A. Russian as
Native, Non-native, one of Natives and Foreign Languages: Questions of
Terminology and Measurement of Levels of Proficiency/Asian Social Science; Vol.
11, No. 14; 2015 ISSN 1911-2017 E-ISSN 1911-2025 Published by Canadian Center
of Science and Education. P. 124-132.
Kudryavtseva Ekaterina
Lvovna (Cand.
Sci. of Pedagogic, Ph.D., International Council on Multilingualism and
Intercultural Communication, Germany, 2001) is the Scientific Head of
International Network Laboratories Innovative Technologies in
Multicultural Education of Yelabuga Institute of Kazan Federal
University, the Republic of Tatarstan, Russia. Dr. Ekaterina Lvovna is an
expert of the Federal Register of Scientific and Technical Sphere of the
Russian Federation (Moscow, Russia). Her research focuses on bilingualism,
intercultural communication, the national picture of the world and
multilingualism, gaming technology, innovation in education, cinema.
Bubekova Larisa
Borisovna (Cand. Philological
Science, Yelabuga Institute of Kazan Federal University, 2004) is an
Associate Professor of Russian Language and Literature Department of Yelabuga
Institute of Kazan Federal University, the Republic of Tatarstan, Russia.
Dr. Larisa Borisovna’s research interests are bilingualism, the syntax of
Russian language, the linguistic view of the world, gaming technology,
innovation in education.
Danilova Julia
Jurevna (Cand.
Philological Science, Yelabuga Institute of Kazan Federal University, 2007) is
an Associate Professor of Russian Language and Literature Department of
Yelabuga Institute of Kazan Federal University, The Republic of Tatarstan,
Russia. Dr. Julia Jurevna’s research interests are bilingualism,
discourse analysis, innovation in education, cognitive linguistics,
sociological linguistics.
Correspondence to: Bubekova Larisa
Borisovna, Yelabuga Institute of Kazan Federal University, 89,
Kazanskaya st., Elabuga, Tatarstan Republic 423600